2024-01-13 18:52:29 | 一一教育网
大学生的拼音是dà、xué、shēng。
例句
1、大学生毕业后,哥哥成了一名摄影记者。
2、这些大学生穿得都很朴实,不讲究打扮。
3、他是一位优秀的大学生。
4、这群城里来的大学生很快适应了山区的艰苦生活。
5、一年一度,春寒料峭,不知不觉已度过了四年的大学生活,面临毕业分配了。
6、他一直向往大学生活,成为一名大学生,如今总算如愿以偿。
7、大学生到基层去工作,大有作为。
8、现在的大学生多如牛毛。
9、一年一度,春华秋实,不知不觉已度过了四年的大学生活,面临毕业分配了。
10、一个大学生居然会偷书,真是斯文扫地,令人不齿!
11、这些大学生们利用假期来到边远山区,为山区农民排忧解难。
12、现在的大学生缺乏的就是随机应变的能力。
13、暑期大学生做业余导游,既可勤工俭学,又可饱览祖国河山,何乐不为。
关于大学生:
大学生是指正在接受基础高等教育和专业高等教育还未毕业或已经毕业走进社会的一群人。
大学生代表年轻有活力一族,是具有开拓性的建设与创造的主力军,是推动社会进步的栋梁之才,是新技术、新思想的前沿群体、国家培养的高级专门专业人才。
“大学”是对“小学”而言,是说它不是讲“详训诂,明句读”的“小学”,而是讲治国安邦的“大学”。大学生则应学习“大学”之道,努力把自己塑造成为具备一定“治国安邦”才能的人。
大学生指大学在读或毕业的学生。全日制和非全日制大学毕业生是两种学习形式,都是国家认可的正规学历,至于含金量和社会认可度取决多种认知维度和学生本身。随着社会和教育的发展,本科及以上学历的取得都将不易,真才实学是王道。
进入大学的方式多种多样,其中以高考(普通高等学校招生全国统一考试)为主。总的来说,正规的大学生具备两个高等教育电子凭证或信息:学籍信息和毕业信息(毕业证书)。
学科拼音:xué kē
扩展资料:
学科”有以下含义:按照学问的性质,依据学术的性质而划分的科学门类。如自然科学中的物理学、化学;社会科学中的历史学、语言学。学校教学的科目。如语文、数学、英语。军事训练或体育训练中的各种理论知识性的科目(区别于“术科”)。
学术分类。指一定科学领域或一门科学的分支。如自然科学中的1110数学、120信息科学与系统科学、130力学、140物理学;农业科学中的210农学、220林学、230畜牧、兽医科学。
学科是与知识相联系的一个学术概念,是A自然科学、B农业科学、C医药科学、D工程与技术科学、E人文与社会科学五大科学知识系统(也有自然、社会、人文三大科学学科之说)知识子系统的集合概念。
教学科目。指义务教育、中等职业教育、高等教育等教学活动的课程科目,是中小学、学位授予单位等教育部门对教师教学、人才培养、学位授予的科目分类与界定,并用于学科建设和教育统计分类等工作。学科建设中“学科”的含义侧重后者,但与第一个含义也有关联。
理论知识。指在军事、体育等体能训练中的各种知识的科目,不同于技术性的“术科”。学科通过专业承担人才培养这一职能。通常,比较一致的看法是:专业是“高等教育培养学生的各个专门领域”,是大学为了满足社会分工的需要而进行的活动。
这在一定程度上揭示了专业的本质内涵,表明了专业的范围、对象和功能,而“专门领域”是大学区别于其他层次教育的特征之一。大学中的专业是依据社会的专业化分工确定的,具有明确的培养目标。 一一教育网
中国大学的英文名很多是拼音+university。比如Zhejiang University(浙江大学),Nanjing University(南京大学)。大家一看就知道是哪个大学。
像北京大学(Peking University),清华大学(Tsinghua University)这样的,看起来不知道是怎么翻过去但是就觉得很高端的名字,其实,对不起,他也是拼音。只不过不是我们现在使用的这套汉语拼音方案。
我们现在所熟知的这套汉语拼音方案是很晚(1958年)才通过的。(见百度百科)这几所大学建校很早(北大1898,清华1911),那时候用的是威妥玛式拼音法,简称威/韦氏拼音法。这种方法在当时普遍被国际接受,用来拼写中国的人名、地名。保留了一些英文的味道。
还有一些某某理工大学,某某工业大学,之所以同一个词翻译成英文会不一样,完全是凭自己喜欢。这个名字要怎么翻译并没有严格规定,一些学校为了看起来高端一些也会改一改自己的英文名。这些其实没有什么孰优孰劣。毕竟大学不管怎么样还是得靠实力生存。
这里我只说下“地名+大学”这类名称的英文翻译问题。我国高校普遍的做法是直接按照中文语序确定英文名,如湖南大学被翻译成Hunan University,南京大学是Nanjing University,浙江大学是Zhejiang University。这样的翻译是可以接受的,也是可以被理解的,但是并不是最佳的。
一般来说,英语系国家的大学习惯将以地名命名的大学叫做The University of XXX。例如,The University of Oxford,The University of Minnesota,The University of Colorado等。这样的命名方式可以直观地理解学校名称的含义,即“某某地方的(of)大学”。
反之,“XX University”这类命名,在英语系国家一般意味着“纪念某某的大学”、“某某建立的大学”或“叫做某某的大学”,一般来说这个XX并不是地名。
因此,将湖南大学、南京大学等地名命名的大学翻译成XX University,可能会令大部分英语使用者并不了解XX是个地名。只有类似于清华大学、复旦大学、中山大学、南开大学等不以地名命名的大学,才适合用XX University的英文名。
以上就是一一教育网小编给大家带来的如何看待高校名字的英文翻译?全部内容,希望对大家有所帮助!2023-10-28 02:24:41
2023-10-21 15:51:02
2023-10-21 15:23:28
2023-10-25 08:37:06
2023-10-24 06:20:47
2023-10-24 00:07:26